Robert Schumann
Frauenliebe und leben, op. 42
Testi di Adelbert von Chamisso

ROBERT SCHUMANN

Frauenliebe und leben, op. 42
Poems by Adelbert von Chamisso

N. 1 – SEIT ICH IHN GESEHEN

Seit ich ihn gesehen,
Glaub’ ich blind zu sein;
Wo ich hin nur blicke,
Seh’ ich ihn allein;

Wie im wachen Traume,
Schwebt sei Bild mir vor,
Taucht aus tiefstem Dunkel,
Heller nur empor.

Sonst ist licht und farblos,
Alles um mich her,
Nach der Schwestern Spiele,
Nicht begehr’ ich mehr,

Möchte lieber weinen,
Still im Kämmerlein;
Seit ich ihm gesehen,
Glaub ich blind zu sein.

N. 1 – SINCE FIRST SEEING HIM

Since first seeing him,
I think I am blind,
Wherever I look,
Him only I see;

As in a waking dream
His image hovers before me,
Rising out of deepest darkness
Ever more brightly.

All else is dark and pale
Around me,
My sisters’ games
I no more long to share,

I would rather weep
Quietly in my room;
Since first seeing him,
I think I am blind.

N. 2 – ER, DER HERRLICHSTE VON ALLEN


Er, der Herrlichste von allen,
Wie so milde, wie so gut!
Holde Lippen, klares Auge,
Heller Sinn und fester Mut!

So wie- dort in blauer Tiefe,
Hell und herrlich jener Stern,
Also er an meinem Himmel,
Hell und herrlich, hehr und fern.

Wandle, wandle deine Bahnen;
Nur betrachten deinen Schein,
Nur in Demut ihn betrachten,
Selig nur und traurig sein!

Höre nicht mein stilles Beten,
Deinem Glücke nur geweiht;
Darfst mich niedre Magd nicht kennen,
Hoher Stern der Herrlichkeit!

Nur die Würdigste von allen,
Darf beglücken deine Wahl,
Und ich will die Hohe segnen,
Viele tausendmal.

Will mich freuen, dann und weinen,
Selig, selig bin ich dann,
Sollte mir das Herz auch brechen,
Brich, o Herz, was liegt daran?

N. 2 – HE, THE MOST WONDERFUL OF ALL

He, the most wonderful of all,
How gentle and loving he is!
Sweet lips, bright eyes,
A clear mind and firm resolve.

Just as there in the deep-blue distance
That star gleams bright and brilliant,
So does he shine in my sky,
Bright and brilliant, distant and sublime.

Wander, wander on your way,
Just to gaze on your radiance,
Just to gaze on in humility,
To be but blissful and sad!

Do not heed my silent prayer,
Uttered for your happiness alone,
You shall never know me, lowly as I am,
You noble star of splendour!

Only the worthiest woman of all
May your choice elate,
And I shall bless that exalted one
Many thousands of times.

Then shall I rejoice and weep,
Blissful, blissful shall I be,
Even if my heart should break,
Break, O heart, what does it matter?

N. 3 – ICH KANN’S NICHT FASSEN, NICHT GLAUBEN

Ich kann’s nicht fassen, nicht glauben,
Es hat ein Traum mich berückt:
Wie hätt’ er doch unter allen,
Mich Arme erhöht und beglückt?

Mir war’s er habe gesprochen:
« Ich bin auf ewig dein »
Mir war’s ich träume noch immer,
Es kann ja nimmer so sein.

O, lass im Traume mich sterben,
Gewieget an seiner Brust,
Den seligen Tod mich schlürfen,
In Tränen unendlicher Lust.

N. 3 – I CANNOT GRASP IT, BELIEVE IT

I cannot grasp it, believe it,
A dream has beguiled me;
How, from all women, could he
Have exalted and favoured poor me?

He said, I thought,
‘I am yours forever’,
I was, I thought, still dreaming,
After all, it can never be.

O let me, dreaming, die,
Cradled on his breast;
Let me savour blissful death
In tears of endless joy.

N. 4 – DU RING AN MEINEM FINGER

Du Ring an meinem Finger,
mein goldenes Ringelein,
Ich drücke dich fromm ad die Lippen,
Dich fromm an das Herze mein

Ich hatt, ihn ausgeträumet,
Der Kindheit friedlich schönen Traum,
Ich fand allein mich, verloren,
Im ödem unendlichen Raum.

Du Ring an meinem Finger,
Da has du mich erst belehrt,
Hast meinem Blick erschlossen,
Des Lebens unendlichen, tiefen, Wert.

Ich will ihm dienen, ihn lieben
Ihm angehören ganz,
Hin selber mich geben und finden,
Verklärt mich in seinem’ Glanz.

N. 4 – YOU RING ON MY FINGER

You ring on my finger,
My golden little ring,
I press you devoutly to my lips,
To my heart.

I had finished dreaming
Childhood’s peaceful dream,
I found myself alone, forlorn
In boundless desolation.

You ring on my finger,
You first taught me,
Opened my eyes
To life’s deep eternal worth.

I shall serve him, live for him,
Belong to him wholly,
Yield to him and find
Myself transfigured in his light.

N. 5 – HELFT MIR, IHR SCHWESTERN

Helft mir, ihr Schwestern,
Freundlich mich schmücken,
Dient der Glücklichen heute, mir.
Windet geschäftig,
Mir um die Stirne,
Noch der blühenden Myrthe Zier.

Als ich befriedigt,
Freudigen Herzens,
Sonst dem Geliebten im Arme lag,
Immer noch rief er,
Sehnsucht im Herzen,
Ungeduldig den heutigen Tag.

Helft mir, ihr Schwestern,
Helft mir verschenchen,
Eine törichte Bangigkeit;
Dass ich mit klarem,
Äug’ ihn empfange,
Ihn die Quelle der Freudigkeit.

Bist, mein Geliebter,
Du mir erschienen,
Gibst Du mir Sonne, deinen Schein?
Lass mich in Andacht,
Lass mich in Demut,
Lass mich verneigen dem Herren mein.

Streuet ihm, Schwestern,
Streuet ihm Blumen,
Bringet ihm knospende Rosen dar.
Aber euch, Schwestern,
Grüss ich mit Wehmut,
Freudig scheidend aus eurer Schar.

N. 5 – HELP ME, MY SISTERS

Help me, my sisters,
With my bridal attire,
Serve me today in my joy,
Busily braid
About my brow
The wreath of blossoming myrtle.

When with contentment
And joy in my heart
I lay in my beloved’s arms,
He still called,
With longing heart,
Impatiently for this day.

Help me, my sisters,
Help me banish
A foolish fearfulness;
So that I with bright eyes
May receive him,
The source of all my joy.

Have you, my love,
Really entered my life,
Do you, O sun, give me your glow?
Let me in reverence,
Let me in humility
Bow before my lord.

Scatter flowers, O sisters,
Scatter flowers before him,
Bring him budding roses.
But you, sisters,
I greet with sadness,
As I joyfully take leave of you.

N. 6 – SÜSSER FREUND, DU BLICKEST

Süsser Freund, du blickest
Mich verwundert an,
Kannst es nicht begreifen,
Wie ich weinen kann.

Lass der feuchten Perlen
Ungewohnte Zier
Freudig hell erzittern
In dem Auge mir.

Wie so bang mein Busen,
Wie so wonnevoll!
Wüsst’ ich nur mit Worten,
Wie ich’s sagen soll:

Kommt und birg dein Antlitz,
Hier an meiner Brut,
Will ins Ohr dir flüstern,
Alle meine Lust.

Weisst du nun die Tränen,
Die ich weinen kann,
Sollst du nicht sei sehen,
Du geliebter Mann:

Bleib’ an meinem Herzen,
Fühle dessen Schlag,
Dass ich fest und fester,
Nur dich drücken mag.

Hier an meinem Bette,
Hat die Wiege Raum,
Wo sie still verberge,
Meinen holden Traum!

Kommen wird der Morgen, 
Wo der Traum erwacht,
Und daraus dein Bildnis,
Mit entgegenlacht.

N. 6 – SWEET FRIEND, YOU LOOK

Sweet friend, you look
At me in wonder,
You cannot understand
How I can weep;

Let the unfamiliar beauty
Of these moist pearls
Tremble joyfully bright
In my eyes!

How anxious my heart is,
How full of bliss!
If only I knew
How to say it in words;

Come and hide your face
Here against my breast,
For me to whisper you
All my joy.

Do you now understand the tears
That I can weep,
Should you not see them,
Beloved husband?

Stay by my heart,
Feel how it beats,
That I may press you
Closer and closer.

Here by my bed
There is room for the cradle,
Silently hiding
My blissful dream;

The morning shall come
When the dream awakens,
And your likeness
Laughs up at me.

N. 7 – AN MEINEM HERZEN

An meinem Herzen, an meiner Brust,
Du meine Wonne, du meine Lust!
Das Glück ist die Liebe, die Lieb’ ist das Glück,
Ich hab’s gesagt und nehm’s nicht zurück.

Hab’ überschwenglich mich geschätzt,
Bin überglücklich aber jetzt.
Nur die da sängt, nur die da liebt
Das Kind, dem sie die Nahrung gibt.

Nur eine Mutter weiss allein
Was lieben heisst und glücklich sein.
0, wie bedaur’ ich doch den Mann,
Der Mutter glück nicht fühlen kann!

Du lieber, lieber Engel, du,
Du schauest mich an und lächelst dazu:
An meinem Herzen, an meiner Brust,
Du meine Wonne, du meine Lust!

N. 7 – ON MY HEART, AT MY BREAST

On my heart, at my breast,
You my delight, my joy!
Happiness is love, love is happiness,
I’ve always said and say so still.

I thought myself rapturous,
But now am delirious with joy.
Only she who suckles, only she who loves
The child that she nourishes;

Only a mother knows
What it means to love and be happy.
Ah, how I pity the man
Who cannot feel a mother’s bliss!

You dear, dear angel, you,
You look at me and you smile!
On my heart, at my breast,
You my delight, my joy!

N. 8 – NUN HAST DU MIR DEN ERSTEN SCHMERZ GETAN

Nun hast du mir den ersten Schmerz getan,
Der aber traf.
Du schläfst, du harter unbarmherziger Mann,
Den Todesschlaf.
Es blicket die Verlass’ne vor sich hin,
Die Welt ist leer.
Geliebet hab’ich und gelebt, ich bin
Nich leben mehr.
Ich zieh’ mich in mein Inneres still zurüch,
Der Schleier fällt,
Da hab’ ich dich und mein verlor’nes Glück,
Du meine Welt!

N. 8 – NOW YOU HAVE CAUSED ME MY FIRST PAIN

Now you have caused me my first pain,
But it struck hard,
You sleep, you harsh and pitiless man,
The sleep of death.
The deserted one stares ahead,
The world is void.
I have loved and I have lived,
And now my life is done.
Silently I withdraw into myself,
The veil falls,
There I have you and my lost happiness,
You, my world!